מיד תעברו לכתבה...

דלג
פרסום קריאייטיב ותופעות רשת

אני נגד המוזיקה: העמוד שיתרגם לכם את היום

אומרים שבאנגלית זה נשמע יותר טוב. אומרים שסיטקומים באנגלית מצחיקים יותר, ששידורי ספורט נשמעים מהוקצעים יותר, וכמובן, שירים באנגלית שפשוט נשמעים הגיוניים יותר. כמעט כל אחד מאיתנו השתתף פעם בדיון סלון משעשע בו מתרגמים באופן חופשי שירים מאנגלית לעברית רק בכדי להבין שבעברית, הלהיט הזה שאנחנו לא מפסיקים לשיר באנגלית, נשמע פשוט אינפנטילי.

עמוד פייסבוק חדש בשם "אני נגד המוסיקה", מנסה לשנות את מאזן הכוחות, ולגרום לנו להבין שבעברית זה דווקא נשמע עמוק ומשעשע יותר. אלון וטליה, חברים העובדים יחד בתחום התרגום, פתחו את העמוד לפני כשבועיים ומעלים אליו מדי יום תרגום עברי נהדר לשיר לועזי פופולארי. התרגומים של טליה ואלון מאופיינים במילים גבוהות ככל הניתן, ותרגום צמוד ככל הניתן למילות השירים המקוריות, כך שתוצאה היא טקסט קצר ומשעשע, המתורגם אחד לאחד מהמקור, ומעניק לרוב משמעות חדשה חלחוטין לאותו פזמון סתמי באנגלית.

לפני כשבוע וחצי, ימים ספורים לאחר עליתו לאויר, זכה העמוד לעשרות לייקים בודדים, אך בתוך שבוע כבר הפך לפופולארי במיוחד, כשהוא גורף אלפי לייקים, וכל תמונת-תרגום העולה אל הקיר זוכה לעשרות עד מאות לייקים. העמוד בהחלט משעשע, והשניים עושים עבודה נהדרת בבחירת השירים ובבחירת המילים בגרסה העברית. כך תוכלו למצוא בעמוד את התרגומים הנהדרים ל"קְצִיף" של קליס, "בכי לי נהר" של ג'סטין טימברלייק, "אלחנדרו" של הגבירה גאגא ועוד רבים וטובים.

אלון וטליה מספרים לפטריה: "אנו יוצרים שירה, שבאה בעיקר לספק קצת הומור ולהראות את מילות השירים בצורה קצת אחרת, לכן השירים מתורגמים לעתים גם בצורה מילולית מדי. אנחנו שנינו עובדים יחד בתחום התרגום ועם הזמן צברנו הרבה תרגומים כאלה. לבסוף החלטנו ליצור מהם עמוד פייסבוק".

גם הגולשים לא נשארו אדישים, ופרסמו עשרות גרסאות עברית משלהם על קיר העמוד. כרגע עושה רושם כי יוצרי העמוד מתמקדים בחומר מקורי משלהם, אך סביר להניח שבעתיד יהיה מקום גם לפרסום רשמי של יצירות הגולשים. ריכזנו כאן את היצירות הבולטות, וכמובן שאתם מוזמנים לבקר בעמוד "אני נגד המוסיקה" ולפרגן בלייק.

 

 

לייק לפטריה בפייסבוק

תגובות
Loading...