מיד תעברו לכתבה...

דלג
פרסום קריאייטיב ותופעות רשת

19 מילים וביטויים בעברית שפשוט אי אפשר לתרגם לאנגלית

כל מי שמצא את עצמו מנהל שיחה באנגלית עם אנשים שאינם דוברי עברית, ודאי מצא את עצמו יותר מפעם אחת מסתבך עם ניסיונות כושלים לתרגם מילים וביטויים בעברית, כאלה שכולנו משתמשים בהם כמעט בכל יום אבל פשוט לא עוברים מסך כשמנסים לתרגם אותם לאנגלית.

אם אתם מדברים עברית אבל אנגלית היא שפת אם עבורכם, המוח שלכם פועל בשתי חזיתות ואתם כנראה לא נתקלים בבעיה הזאת, אבל בהנחה שלא זה המצב, המוח שלנו מוגדר על עברית כברירת מחדל, וכשאנחנו מדברים בשפה אחרת, אנחנו בעצם בונים את המשפטים שלנו בעברית ומבצעים עבודת תרגום מהירה בראש. זה בדיוק השלב בו מילים וביטויים כמו "תתחדש", "כפרה עליך", "חבל על הזמן" ואחרים, תוקעים אותנו וגורמים למנגנון הדיבור השוטף שלנו לעצור.

קיילי ינאי, כתבת באתר Thought Catalog, יצרה פוסט משעשע שהפך ויראלי בימים האחרונים, בו היא מציגה 19 דוגמאות לביטויים ומילים בעברית שאין להם תרגום ישיר באנגלית, ואם תנסו לפרש אותם באופן מילולי יהפכו לאסופת מילים מצחיקה וחסרת כל היגיון, או כמו שאומרים, Shame on the time.

חבל על הזמן (Chaval Al Hazman)

התרגום המילולי  של הביטוי הוא "Shame on the time", ומשתמשים בו לרוב כדי לתאר אירוע או מצב יוצא דופן. תחליף גרוע אפשרי באנגלית: I wish i had more time.

אני מתה עליך (Ani Meta Alecha)

התרגום המילולי: "Im dead about you". משמעות בפועל: מטורפת עליך. תחליף אפשרי באנגלית: "Im crazy about you".

תתחדש (titchadesh)

התרגום המילולי של המילה הוא "Be new", ומסתבר שאין לה מקבילה באנגלית. תחליף אפשרי: "Enjoy your new thing".

פירגון (Firgun)

עוד מילה שתתקשו מאוד לתרגם לאנגלית. כידוע, הכוונה היא להביע רגש לא אנוכי או שמחה למשהו טוב שקרה למישהו אחר, בלי מניע נסתר כלשהו. תחליף אפשרי באנגלית: אין.

חוצפה (Hutzpah)

המילה העברית המתארת מישהו עם תעוזה יוצאת דופן, חיובית או שלילית. בפועל, אנחנו משתמשים בה לרוב כדי לתאר מישהו שעבר את הגבול של ההתנהגות המקובלת. תחליף אפשרי באנגלית: Audacity.

כואב לי הלב (Koev Li Halev)

תרגום מילולי: "my heart hurts". בדרך כלל משמש כדי להביע אמפתיה כלפי מישהו או משהו, אחרי שקרה משה ורע. תחליף אפשרי באנגלית: "I feel bad for him".

סתם (Stam)

המילה "סתם" נאמרת באינסוף סיטואציות שונות, ולרוב מתייחסת למשהו לא חשוב. תחליף אפשרי באנגלית: "Just because", "No reason", "Just kidding".

דווקא (Davke)

תרגום אפשרי גבולי לאנגלית: spite. איך בכל זאת הייתם מסבירים את המילה לדובר אנגלית? זה כמו לומר "נגד הציפיות" או כשמשהו אירוני או מנוגד למה שחשבתם קורה. ההיפך מהצפוי.

נשמה שלי (Neshama Sheli)

אחד הביטויים הכי ישראלים שיש. פירוש מילולי "My soul". תחליף אפשרי באנגלית: "Sweetie", או כל כינוי חיבה מוכר בין שני בני זוג.

לאכול סרטים (L`ecole Sratim)

תרגום מילולי: "To eat movies". בגדול, הביטוי מתייחס לאנשים שעושים דרמה מכל דבר קטן. תחליף אפשרי ודי גרוע באנגלית: "Overdramatic".

חי בסרט (chai beseret)

תרגום מילולי: "Living in a movie". מאותה המשפחה של לאכול סרטים, כשהפעם הכוונה לאנשים שתמיד קופצים מעל הפופיק או חושבים שהם יכולים לעשות דברים שהם הרבה מעבר ליכולת שלהם. תחליף אפשרי באנגלית: "Unrealistic".

לחפור (Lachfor)

תרגום מילולי: "To dig". מתייחס לאנשים שלא סותמים את הפה ולא מפסיקים לדבר. תחליף אפשרי באנגלית: "People who talk too much".

נעים מאוד (Naim Meod)

תרגום מילולי "Feels very comfortable". במקרה הזה דווקא יש ביטוי חופף באנגלית, לא ברמה המילולית, אלא ברמת הקונספט: "Nice to meet you".

גועל נפש (Go`al Nefesh)

תרגום מילולי: "Soul Disgust", או בגדול, גועל ברמה גבוה כל כך שהוא מגיע עד הנפש. תחליף אפשרי באנגלית: "Disgusting".

לעשות חיים (La`asot Chaim)

תרגום מילולי: "To do life". תרגום אפשרי לאנגלית: have the time of your life"". בפועל, נשמע אחלה גם כשמתרגמים מילולית: Do life. תעשה את החיים.

על הפנים (Al Hapanim)

תרגום מילולי: "On the face". כשמשהו ממש, אבל ממש גרוע. תחליף אפשרי באנגלית: "Very bad", "sucks".

סוף העולם שמאלה (Sof Haolam Smola)

תרגום מילולי: "at the end of the world turn left". אחד הביטויים היחידים ברשימה הזאת שיחסית עובר תרגום, והמשמעות שלו מובנת גם בלי להסתבך עם ניסיון למצוא ביטויים חלופיים באנגלית.

סוף הדרך (Sof Haderech)

תרגום מילולי: "End of the road", אך הפירוש בפועל שונה לגמרי כאשר הכוונה היא למשהו מעולה, כך שאם תנסו להשתמש בו, סביר להניח שהצד השני לא יבין למה התכוונתם. תחליפים אפשריים באנגלית: כל מילת תואר חיובית (מצוין, נפלא, וכו').

כפרה עליך (Kapara Aleha)

תרגום מילולי: "Atonement over you". המשמעות בפועל – ממש כמו נשמה שלי. תחליפים אפשריים באנגלית: "Sweety", "Darling" ועוד.

יאללה (Yalla)

למרות שמדובר בכלל במילה ערבית, המילה יאללה היא אחת הנפוצות בשפה העברית ויש לה המון משמעויות: קדימה, תזדרז, כן ועוד, אבל השימוש הכי גאוני שלה הוא לסיום שיחת טלפון. ברגע שמישהו אומר יאללה, ברור לצד השני שהשיחה הסתיימה. תחליף אפשרי באנגלית: אין.

פורסם במקור: thought catalog

תמונה ראשית: מתוך עמוד הפייסבוק של האקדמיה ללשון העברית

לייק לפטריה בפייסבוק

תגובות
Loading...