17 טעויות תרגום מביכות בתפריטים של מסעדות (תמונות)
מסתבר שלא רק בדיחות הולכות לאיבוד בתרגום, אלא גם שמות של מנות בתפריטים. בדרך כלל זה קורה כי קצת קשה להסביר למישהו שהגיע הרגע מפיג'י מה זה סביח ולתייר מצ'ילה ממה עושים ג'חנון. אבל לפעמים הפאדיחות האלה פשוט קורות כי הגוגל טרנסלייט לא הרגיש חשק לשתף פעולה. ואז זה מצחיק. ממש. לא מאמינים? תראו לבד. אזהרה: יכול להיות שלא תרצו לצרוך אוכל אסיאתי בימים שלאחר הקריאה.
לפעמים, כשחם, אין ברירה אלא לשים גביע גלידה בתוך ה…
זה היה ברווז מאד מסכן, השם יקום דמו
השף מוסר: תכלס אין לי מושג מה זה אבל טעים, תנסו
בעל מטוגן עדיף על בעל מאודה, זה ידוע
הכל יותר טעים עם קצת ויקיפדיה בצד
אין כמו קצת הטרדה מינית גרמנית בפה
מצטערים, וונג היה חייב להישרף. תרצו לטעום אותו?
כמובן שאפשר להזמין את המנה עם עוף, או אם אתם אניני טעם – עם עוף אמיתי
אין כמו ללגום קצת איברי רביה. זה מרווה
אפשר לאכול, או לעשות עם זה משהו שונה לחלוטין
כי פיצות שסגורות על עצמן זה די משעמם
נשנש את משפחתך, זה קצת חריף אבל אחלה
נתחי תחת בדבש
סושי במילוי דיסק און קי
חתול או ילד רקוב? דילמה
האמת שרקוב זה באמת מוגזם. אולי ילד מטוגן?
לייק לפטריה בפייסבוק