מיד תעברו לכתבה...

דלג
פרסום קריאייטיב ותופעות רשת

10 פתגמים מצחיקים בשפות שונות שממש לא עובדים בעברית, בסדרת איורים מצחיקה

פתגמים וניבים הולכים לאיבוד בתרגום כל הזמן. לא מאמינים? נסו להסביר לבריטי, צרפתי או הודי (שבמקרה הרגע נכנסו לבר) על איך קם המלפפון והכה את הגנן. בטח תקבלו מבט מוזר, פלוס סינונים בלתי פוסקים מאותו רגע והלאה.

אז כדי ליהנות בכל זאת מהשוני התרבותי-שפתי-לשוני הזה, הנה עשרה פתגמים ממקומות שונים בעולם, שפשוט נשמעים אידיוטים (אבל מצחיקים בקטע חינני) כשמתרגמים אותם.

פינית: לתת לצפרדע לצאת לך מהפה.

הפירוש: להגיד את הדבר הלא נכון. צרפתים, אגב, היו פשוט בולעים אותה.

1

רוסית: לרכוב כמו ארנבת.

פירוש: באופן קצת לא ברור, הכוונה כאן היא לנסוע או לטייל בלי כרטיס.

2

ספרדית: לתת למישהו דלעת.

פירוש: ובכן, בניגוד לניחוש הראשוני, לתת למישהו דלעת זה לא משהו חיובי. לתת דלעת למישהו, זה לדחות אותו.

3

גרמנית: קפיצת חתול.

פירוש: קצת מפתיע, כי חתול יודע לתת זינוקים יפים, אבל כאן הכוונה דווקא למרחק קצר.

4

פורטוגזית: לתת לחמור עוגת ספוג.

פירוש: שוב מבלבל, עוגת ספוג זה מגעיל, לא? אז תופתעו לגלות שהמשמעות כאן היא לתת יחס ממש טוב למישהו שממש לא צריך את זה.

5

צרפתית: לקבל את שד אמצע היום.

פירוש: לחוות את משבר אמצע החיים.

6

יפנית: פנים רחבות.

פירוש: כשאומרים למישהו שיש לו פנים רחבות לא רומזים שהוא שמן, אלא דווקא שיש לו הרבה חברים.

7

פולנית: לא הקרקס שלי, לא הקופים שלי.

פירוש: לא בעיה שלי, לא מעניין אותי. אבל בפאסיב אגרסיב, כי בכל זאת, פולנית.

8

איטלקית: כנס לפה של זאב.

פירוש: נשמע מפחיד, אבל קצת כמו בלשבור רגל, מדובר כאן רק באיחול הצלחה תמים.

9

דנית: מקל תקוע באוזן.

פירוש: למרות שלתקוע מקל באוזן לא באמת עוזר לכלום, הפתגם מתייחס לבנאדם שאינו מקשיב.

10

מקור: Hotleclub

לייק לפטריה בפייסבוק

תגובות
Loading...